英語の記事を書いていて、「私にemail送って」が"send it to me"だったか、"send it for me"だったか悩んだりするときにぐぐると便利です。この場合はどちらも意味としては通ると思いますが、前者のほうが一般的のように思います。
"send * me"でぐぐる
前置詞がわからない場合。
http://www
するとSend a copy to me.という文等がハイライトされて、toが良さそうだと判断できます。
"send to me", "send for me"でぐぐって検索結果数を比較する
どっちの用例が一般的かよくわからない場合。
検索結果が多いほうがよく使われると推測できるので、"send it to me"を使うほうがいいと判断します。自分の意図したいことが何なのか考えて選択して下さい。
644,000 for "send it to me".
http://www.google.co m/search?hl=en&q=%22send+ it+to+me%2 2&btnG=Searc h 313,000 for "send it for me".
http://www.google.co m/search?hl=en&q=%22send+ it+for+me% 22&btnG=Searc h
本もあります
技術翻訳のためのインターネット活用法
http://www.amazon.co .jp/exec/o bidos/ASIN /462104876 7/s21g-22/ ref=nosim/ 翻訳に役立つGoogle活用テクニック
http://www.amazon.co .jp/exec/o bidos/ASIN /462107294 3/s21g-22/ ref=nosim/
posted by
satoko
on Tue 4 Mar 2008
at 14:02